close
  到法國之前,我一直在反省:選擇法語組究竟是不是一件明智的決定?

  因為法國人普遍不使用英文 (究竟是愛國情操作祟,抑或是學習障礙造成,我們不得而知),使得想要在法國求學、工作、或定居的人們學習法文的必要性大大增加。

  但是法文畢竟只流通在法國境內與境外少數的區域 (如非洲一些法屬殖民地與加拿大魁北克省),使用人口甚至排不上前十大。就實用性而言,學習價值並不是太高。

  我雖然猶豫,但到了法國境內之後,我卻發現法國人不是這樣想的。他們說:「你看看,世界上雖然很多地方是可以講英文的。但是一到了法國跟魁北克,你還是非得講法文不可。所以囉,法文多重要啊,對不對?」言下之意,是相當為堅守法文的自己而驕傲呢!

  所以,法國國內一切的東西,一定是法文寫就、法語發音。舉凡是院線電影、電視節目、公車站牌、博物館內的註解......等等等等,無一例外。除非,它原本就該使用外文,例如:英法字典。

  這樣一個純粹的環境,對於學語言的我們,是一件非常甜蜜的折磨。比如說,想買張電話卡,必須要說:Je voudrais une carte telephone, s'il vous plait. 要是情急之下,I would like to buy a telephone card, please. 脫口而出,店員恐怕會聳聳肩、給你個愛莫能助的眼神,然後跟下一位說Bonjour。

  電話卡倒還好,至少「電話」跟「卡」這兩個字在英文跟在法文裡的讀音不算差得太遠,要是換了別的字,恐怕沒那麼容易混過去。比如說,「麵包店」在英文裡用的是bakery,但在法國想找麵包店,得先知道boulangerie這個字。

  我知道你一定會說:「看店裡擺麵包就知道它賣麵包了,哪需要那麼麻煩,還先去學法文!」

  好,現在請想像你在一家賣沙威瑪的小餐廳裡,你想吃吃看法國的沙威瑪跟台灣的有什麼不一樣。但問題是,你不知道法文的沙威瑪怎麼說。

  是Kebab?還是Panini?那Sandwich Chaud又是什麼?你一頭霧水正著急的時候,老闆、店裡的夥計、後面的客人全都望著你,等著你說要吃什麼。

  你靈機一動,指著火爐前面串著肉片轉呀轉的大鐵棍,意思說你要吃那個。接著老闆又問你霹靂啪啦一串法文,你這下完全呆住了。

  什麼東西?我就要吃那個東啊!那個不就是沙威瑪嗎?老闆又問我什麼?我又不懂法文,不要再跟我說法文了!救命啊~誰來救救我~~~

  好吧,菲妮克絲這就來救你了。

  法國的沙威瑪跟台灣的不一樣,很多都是在小餐廳裡賣的。餐廳裡面的菜色百百種,其中Kebab應該指的是從大鐵棍上面削下來、剛剛烤好的肉。而Kebab的吃法有很多:可以盛在盤子裡跟薯條一起上桌、可以跟生菜一起夾在半圓形的麵包裡吃、可以夾在長條形的麵包裡吃。

  這裡所說長條形的麵包,尺寸大約是30cm * 5.5cm *2.5cm,芳名叫Panini。當然,Panini不只可以夾Kebab,還可以夾牛排、夾生菜,最有趣的是Panini Choco Banane,夾的是巧克力跟香蕉。

  而且,法國的Kebab很講究。如果你點Kebab,老闆還會問你要加什麼醬,是白醬 (Sauce Blanche)、美乃滋 (Mayonnaise)、黃芥末醬 (Moutarde)、番茄醬 (Ketchup)、美式醬料 (Americain),還是其他特殊的醬料。這些可供選擇的醬料,各家店大同小異,總也有個六、七種。

  薯條,英文叫french fries,法文叫frites。這裡薯條很好吃,而且份量特多,光一份薯條簡直就可以當一頓飯,不過薯條還是通常只扮演陪襯的角色,這一點倒是跟台灣的薯條一樣。

  最後,老闆還問你是不是要外帶 (à emporter),是的話就點點頭,不是的話就指指旁邊的桌子,然後去桌邊拉椅子坐下。等你的沙威瑪做好了,老闆自然會端過來給你。

  吃完離開的時候可別忘記付錢喔!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jotherine 的頭像
    jotherine

    熊喵家記事本

    jotherine 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()